どうも英語の歌詞は何を言っているのか良く分かりませんーー;。ということで、YouTubeで「でかい字で訳もついている動画」を探して見てみました。Mステもそうでしたけれども、黄色と黒い文字のコントラストもちょっと謎な感じですし、暗い所で歌っている映像なのに「いい天気」とか言っているのが気になるわけです。しかも、Mステでは死神大野君が被っていたみたいな「黒くて高い帽子」も被ってるわけですし。で、ときどきちょっと鋭い目つきもしてましたが、プロデューサーとか主にしてる人で、歌手とか俳優とか、「目力かものを言う」仕事とはちょっと違うお仕事をしてる方らしいので、そっちはまあそれほど強くないのかな? みたいな???
んでもって、外国からのゲストを差し置いてラストを歌ったアナ雪なわけですが。ビデオコーナーでも「出てきて雪だるまを作ろう」とか歌っていましたし、タモリさんがわざわざ「部長がどうの」とか言ってましたし、とどめに「まさに媚女」と言わんばかりの強烈な「目力」なわけですしーー;。
だいたい、雪だるまのオラフ(Olaf)って、子音で分解すると「Ol-f」、要するに「B-k」ということですが、こっち系の神サマの代表格がベスとかボスとか言うわけで「B-s」的な名前なわけです。しかも「口」をぱかっと開けてますし、それが「外に出てこい」って歌うって、
どういうことなんですかね? それ?
とか思うわけでーー;。オラフなどと言わずに、オルクスとかオークとか
バッカス
とか言えば良いわけです。そんなのと外で遊んだら、酒をたらふく飲まされて、眠りこけて、凍死でもするのがオチなんじゃないかと思うのは私の気のせいでしょうか?
トールキンのオークに「外に出て一緒に遊ぼう」って言われてもその気にならなくても、オラフなら良いだろうとかそういう問題ではない。そう歌っているのは「同じもの」です。なんかもう「牡丹灯籠」みたいになって、「ともかく騙して外へ出させればいい」とか、そんな感じになっているかとーー;。