差分

ナビゲーションに移動 検索に移動
380 バイト除去 、 2023年1月25日 (水) 17:32
== 文学版 ==
メリュジーヌの物語の最も有名な文学版であるジャン・ダラスは、1382年から1394年頃に編纂され、紡ぎのクードレット(coulrette:フランス語)で女性たちが語る「紡ぎの糸」を集めた作品に仕立てられたものである。彼は『パルトネーあるいはリュシニュンのローマ人』を書いた。これはメリュジーヌの物語として知られ、出典や歴史的な注釈、年代、物語の背景を与えている。メリュジーヌの物語の最も有名な文学版であるジャン・ダラスは、1382年から1394年頃に編纂され、紡ぎのクードレット(coulrette:フランス語)で女性たちが語る「紡ぎの糸」を集めた作品に仕立てられたものである。彼は『パルトネーあるいはリュシニュンのローマ人』を書いた。これはメリュジーヌの物語として知られ、出典や歴史的な注釈、年代、物語の背景を与えている。メリュジーヌとレイモンダンの関係、最初の出会い、そして物語の全容について詳しく、深く掘り下げて説明されている。 
The most famous literary version of Melusine tales, that of [[Jean d'Arras]], compiled about 1382–1394, was worked into a collection of "spinning yarns" as told by ladies at their spinning coudrette ([[wikisource:fr:Couldrette|coulrette (in French)]]). He wrote ''The Romans of Partenay or of Lusignen: Otherwise known as the Tale of Melusine,'' giving source and historical notes, dates and background of the story. He goes into detail and depth about the relationship of Melusine and Raymondin, their initial meeting, and the complete story.
The tale was translated into [[German language|German]] in 1456 by [[Thüring von Ringoltingen]], which version became popular as a [[chapbook]]. It was later translated into [[English language|English]], twice, around 1500, and often printed in both the 15th century and the 16th century. There is also a Castilian and a Dutch translation, both of which were printed at the end of the 15th century.<ref>{{harvp|Zeldenrust|2020}}{{pages needed|date=November 2022}}</ref> A prose version is entitled the ''Chronique de la princesse'' (''Chronicle of the Princess'').

案内メニュー