言語学者グース・クローネンによると、ゲルマン語とバルト語は、「夜明けの女神」の名前である古い形の*h₂éws-osを、リトアニアの神Aušrinėに見られるような-reh₂-に置き換えたとのことだ<ref>Kroonen, 2013, p43</ref>。アングロ・サクソンのイングランドでは、彼女の春の祭りは、4月に相当する月(北部サクソン語:Ēosturmōnaþ, 西サクソン語:Eastermonað)<ref>Sermon, 2008, p333</ref>に名前を与え、その後、キリスト教のイースターの祭りがそれに取って代わった<ref>Simek, 1996, p74</ref><ref>West, 2007, pp217–218</ref>。中世ドイツ南部では、Ôstarûnという祭りがÔstarmânôthという月と現代のOstern(復活祭)の名前になったのと同様に、オスタラ(Ôstara)という女神がそこで崇拝されていたことが示唆される<ref>Simek, 1996, p255</ref><ref>West, 2007, pp217–218</ref>。この月の名前は、18世紀のドイツ語に「Ostermonat(オステルモナート)」として残っている<ref>Sermon, 2008, p335</ref>。古サクソン語で春の女神に相当する *Āsteron も、ほとんどの学者が「復活祭の家」と訳している asteronhus という用語から再構築することができる(中世フラマン語の Paeshuys 「復活祭の家」参照)<ref>Sermon, 2008, "この用語は「東部の家」または「復活祭の家」のどちらかを意味するが、現在の研究ではこの2つの読みのうち後者を支持する傾向がある(Hessmann 2000)。この解釈は、フランドル地方の地名・姓である「Paashuis」または「Paeschhuis」(「復活祭の家」の意)とも類似しており、最も古い例は1386年のアントワープでの記録「Paeshuys」である(Debrabandere 1993: 1073)。", pp337–338</ref>。フランクの歴史家アインハルトも、『カロリ・マグニ誌』(紀元9世紀前半)の中で、カール大帝が大陸のサクソン人を倒してキリスト教に改宗させた後、ラテン語の1年の月にドイツ語の名前を付け、その中に復活祭の月オスタルマノトが含まれていたと書いている<ref>Sermon, 2008, p334</ref>。
したがって、古英語のĒostreは、Uṣás、Ēṓ、Aurōraなど、インド・ヨーロッパ語族に数多く見られる暁の女神と遠い同族である。したがって、古英語のĒostreは、Uṣás、Ēṓ、Aurōraなど、インド・ヨーロッパ語族に数多く見られる暁の女神と遠い同族である。『インド・ヨーロッパ文化百科事典』によれば、「原インド・ヨーロッパ語族の暁の女神は、同族名の証拠と、さまざまなインド・ヨーロッパ語族の間で暁の女神の神話表現が類似していることの両方によって裏付けられている」のだという。