差分

ナビゲーションに移動 検索に移動
編集の要約なし
のちウィリアム・バトラー・イェイツ『アイルランド農民の妖精物語と民話集』(Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry、1888年)に編まれ、井村君江訳「ノックグラフトンの伝説」としてイェイツ編『ケルト妖精物語』(1986年)に収載される<ref>Yeats, 1888, pp40–45, 320</ref><ref>井村, イエイツ, 1986, pp94–103</ref><ref>邦題表記は日下隆平の論文の『アイルランド農民の妖精物語と民話集』が逐語訳なので採用する</ref><ref name=kusaka>日下隆平, イェイツとケルト文化復興 , W.B.Yeats and the Celtic Revival , 桃山学院大学総合研究所紀要<!--St. Andrew's University bulletin of the research institute--> ,volume29 , 1 , <!--桃山学院大学総合研究所 St. Andrew's University [Momoyama gakuin daigaku]--> , 2003-07 , https://stars.repo.nii.ac.jp/?action=repository_uri&item_id=1262&file_id=21&file_no=1 , page9<!--1–14-->}}</ref>。井村の表記『アイルランド各地方の妖精譚と民話』<ref>井村, イエイツ, 1986, p335</ref>。
また、クローカーの原著の[[グリム兄弟]]訳 『[[:de:Irische また、クローカーの原著のグリム兄弟訳 『Irische Elfenmärchen|Irische Elfenmärchen]]』(1826年)に、本篇のドイツ訳「Fingerhütchen」{{efn2|「ジギタリスちゃん」の意。}})が収載されるがElfenmärchen』(1826年)に、本篇のドイツ訳「Fingerhütchen」(「ジギタリスちゃん」の意。)が収載されるが<ref name=grimm-fingerhuetchen,Grimm訳 ,1826 , tr. "Fingerhütchen", pp. 12–19</ref>、これも[[藤川芳朗]]が「、これも藤川芳朗が「'''ジギタリスと呼ばれた男'''」として重訳している(2001年){{sfn|<ref>藤川 (訳)|, 2001}}</ref>
また[[ジョセフ・ジェイコブス]]の話集の石井桃子訳「またジョセフ・ジェイコブスの話集の石井桃子訳「'''ノックグラフトンの昔話'''」がある{{sfn|<ref>ジェイコブス|, 石井|, 2002}}</ref>
==要約==
粗筋は以下のようなものである<ref name=croker1825-knockgrafton/>{{sfn|<ref>井村|, イエイツ|, 1986|pp=94–103}}, pp94–103</ref>
アイルランド南部[[ティペラリー県]]の{{仮リンク|アハーロウ峡谷|en|Glen アイルランド南部ティペラリー県のアハーロウ峡谷(Glen of Aherlow}}に{{efn2|{{harvnb|Aherlow)に<ref>井村|, イエイツ|, 1986|p=94}}, p94</ref>では"アッハロウという..谷あい"と表記するが、地図名に準ずる。}}、綽名をラズモア(ルスモール)という{{efn2|name=と表記するが、地図名に準ずる。、綽名をラズモア(ルスモール)という<ref>imura-lusmore}}、背中に瘤のある男が住んでいた。ラズモアは、草花のキツネノテブクロ([[ジギタリス]])のこと{{sfn|</ref>、背中に瘤のある男が住んでいた。ラズモアは、草花のキツネノテブクロ(ジギタリス)のこと<ref>Croker|, 1825|p=35–36, p35–36, 195}}{{Refn|group="注"|[[</ref><ref>アイルランド英語]]: Lusmore; {{lang-ga|lus mór}}、直訳「大いなる野草」mór、直訳「大いなる野草」。</ref><ref name=odonaill-lus>Gabshegonal Ó Dónaill (1977) ''Focloir'', s. v. "[https://www.teanglann.ie/en/fgb/lus lus]": ~ mór, foxglove.</ref>。}}。男はこの草をよく帽子に指していたのでその綽名がついた。
男は[[麦藁]]や[[イグサ科|イグサ]]で編んだ工芸品を売って生計を立てていたが、その藁編みもの商売で町に出た帰りに、ノックグラフトン{{Refn|group="注"|ノックグラフトンの「ノック」 "knock"は、アイルランド語「クノック」 "cnoc"に由来し、「丘、山」の意<ref name=joyce1869/><ref name=odonaill-cnoc/>。}}の古墳(モート)の近くで休憩した(この[[モット・アンド・ベーリー|モート]]は正しくは城跡だが<ref name=westropp/>、クローカーは「古墳」と解釈した{{sfn|Croker|1825|p=33}} )。夕方になると、この墳丘のなかから、「{{読み仮名|月曜日|ダルーアン}}、{{読み仮名|火曜日|ダモルト}}」という歌声が聞こえてきた{{Refn|group="注"|曜日のルビは、原則として井村訳にしたがった。より正確なアイルランド語の発音は神村朋佳の論文に詳しいが、月・火・水曜日は「ヂェルーン*」・「ヂェモウルチ*」・「ディけーディン*」とカナ表記される<ref name=kamimura/>。}}。ラズモアは、相手の声が途切れる拍子に、「それまた{{読み仮名|水曜日|ダダーデイン}}」と合いの手の具合で歌い返した。すると歌っていた妖精([[フェアリー]])たちは歓喜し、つむじ風がまきおこったかと思うとラズモアは墳丘の中に運ばれていた。ラズモアはもてなしを受け、背中の瘤を除去され、目を覚ましたときには新調した衣服を着せられていた。
=== 挿入歌 ===
[[File:Croker(1834)Fairy Legends p016-melody.jpg|thumb|240px|"Da Luan"の歌の楽譜{{sfn|Croker|1834|p=16}}]]
クローカーはまた、"Da Luan, Da Mort"という歌曲の[[楽譜]]も収載している{{efn2|Alexander D. Roche が音符に記したとされる。}}。これは、語り部たちが、この物語を吟じる際に、歌って聞かせるものだと説明されている{{sfn|Croker|1825|pp=34–35}}。
<ref name=giraudon>{{citation|last=Giraudon |first=Daniel |author-link=<!--Daniel Giraudon--> |title=Supernatural Whirlwinds in the Folklore of Celtic Countries |journal=Béaloideas |volume=75 |year=2007 |url=https://books.google.com/books?id=NgPaAAAAMAAJ&q=%22Knockgrafton%22 |page=8<!--1–23--> |jstor=20520921}}</ref>
<ref name=grimm-fingerhuetchen>{{harvnb|Grimm|1826}} tr. "Fingerhütchen", pp. 12–19</ref>
<ref name=harrington>{{cite book|ref=harv|last=Harrington |first=John P. |author-link=<!--John P. Harrington (literary scholar)--> |title=The Irish Beckett |volume=1 |publisher=Syracuse University Press |year=1991 |url=https://books.google.com/books?id=t8WNmVLa32sC&pg=PA118 |pages=118–119 |isbn=0815625286<!--, 9780815625285-->}}</ref>
<ref name=odonaill-aoine>Gabshegonal Ó Dónaill (1977) ''Focloir'', s. v. "[https://www.teanglann.ie/en/fgb/aoine aoine]": Dé hA~, Friday.</ref>
<ref name=odonaill-cnoc>Gabshegonal Ó Dónaill (1977) ''Focloir'', s. v. "[https://www.teanglann.ie/en/fgb/cnoc cnoc]": Hill.</ref>
<ref name=odonaill-lus>Gabshegonal Ó Dónaill (1977) ''Focloir'', s. v. "[https://www.teanglann.ie/en/fgb/lus lus]": ~ mór, foxglove.</ref>
<ref name=orpen1907>{{cite journal|ref=harv |last=Orpen |first=Goddard H. |author-link=:en:Goddard H. Orpen |title=Motes and Norman Castles in Ireland |journal=The Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland, Fifth Series |volume=17<!--Volume 37 continuous--> |number=2 |date=30 June 1907 |url=https://books.google.com/books?id=jI0xAQAAIAAJ&pg=PA142 |page=142<!--123–152-->|jstor=25507603}}</ref>

案内メニュー