メリュジーヌの物語の最も有名な文学版であるジャン・ダラスは、1382年から1394年頃に編纂され、紡ぎのクードレット(coulrette:フランス語)で女性たちが語る「紡ぎの糸」を集めた作品に仕立てられたものである。彼は『パルトネーあるいはリュシニュンのローマ人』を書いた。これはメリュジーヌの物語として知られ、出典や歴史的な注釈、年代、物語の背景を与えている。メリュジーヌとレイモンダンの関係、最初の出会い、そして物語の全容について詳しく、深く掘り下げて説明されている。
この物語は1456年にテューリング・フォン・リンゴルティンゲンがドイツ語に翻訳し、そのバージョンがチャップブックとして人気を博した。その後、1500年前後に二度にわたって英訳され、15世紀、16世紀ともにしばしば印刷された。また、15世紀末に印刷されたカスティーリャ語訳とオランダ語訳がある<ref>Zeldenrust, 2020<sup>(''pages needed、November 2022'')</sup></ref>。。散文版には『Chronique de la princesse』(王女の年代記)というタイトルがつけられている。
The tale was translated into [[German language|German]] in 1456 by [[Thüring von Ringoltingen]], which version became popular as a [[chapbook]]. It was later translated into [[English language|English]], twice, around 1500, and often printed in both the 15th century and the 16th century. There is also a Castilian and a Dutch translation, both of which were printed at the end of the 15th century. A prose version is entitled the ''Chronique de la princesse'' (''Chronicle of the Princess'').
The story tells how in the time of the Crusades, Elynas, the King of [[Alba]]ny (an old name for [[Scotland]] or [[Alba]]), went hunting one day and came across a beautiful lady in the forest. She was Pressyne, mother of Melusine. He persuaded her to marry him but she agreed, only on the promise—for there is often a hard and fatal condition attached to any pairing of [[fairy|fay]] and mortal—that he must not enter her chamber when she birthed or bathed her children. She gave birth to triplets. When he violated this taboo, Pressyne left the kingdom, together with her three daughters, and traveled to the lost Isle of [[Avalon]].