「モリガン」を編集中
ナビゲーションに移動
検索に移動
この編集を取り消せます。 下記の差分を確認して、本当に取り消していいか検証してください。よろしければ変更を保存して取り消しを完了してください。
最新版 | 編集中の文章 | ||
24行目: | 24行目: | ||
== 出典 == | == 出典 == | ||
=== 用語集・解説集 === | === 用語集・解説集 === | ||
− | モリガンの最も古い資料は、ラテン語写本の中の用語集とグロッサリー(用語集)である。9世紀のヴルガータ版『イザヤ書』の写本には、ヘブライ語の「リリス」を訳すために「ラミア」という言葉が使われている<ref>Isaiah 34:14 "And wild beasts shall meet with hyenas, the satyr shall cry to his fellow; yea, there shall the ''night hag'' alight, and find for herself a resting place." (Revised Standard Version, emphasis added)</ref>。これを「女性の姿をした怪物、つまりモリガン」と説明する解説書がある<ref>Epstein, 1998, pp45–51</ref>。コーマックの『用語集』(同じく9世紀)と後期写本H.3.18の注釈では、複数形のgudemain(「妖怪」)をモリガーナ(morrígna)という複数形で解説している<ref>DIL, 1990, p372</ref><ref>Epstein, 1998, pp45–51</ref> | + | モリガンの最も古い資料は、ラテン語写本の中の用語集とグロッサリー(用語集)である。9世紀のヴルガータ版『イザヤ書』の写本には、ヘブライ語の「リリス」を訳すために「ラミア」という言葉が使われている<ref>Isaiah 34:14 "And wild beasts shall meet with hyenas, the satyr shall cry to his fellow; yea, there shall the ''night hag'' alight, and find for herself a resting place." (Revised Standard Version, emphasis added)</ref>。これを「女性の姿をした怪物、つまりモリガン」と説明する解説書がある<ref>Epstein, 1998, pp45–51</ref>。コーマックの『用語集』(同じく9世紀)と後期写本H.3.18の注釈では、複数形のgudemain(「妖怪」)をモリガーナ(morrígna)という複数形で解説している<ref>DIL, 1990, p372</ref><ref>Epstein, 1998, pp45–51</ref>。 |
+ | |||
+ | |||
+ | The earliest sources for the Morrígan are [[gloss (annotation)|glosses]] in Latin manuscripts and glossaries (collections of glosses). In a 9th century manuscript containing the [[Vulgate]] version of the [[Book of Isaiah]], the word ''[[Lamia]]'' is used to translate the Hebrew ''[[Lilith]]''. A gloss explains this as "a monster in female form, that is, a ''morrígan''." ''[[Sanas Cormaic|Cormac's Glossary]]'' (also 9th century), and a gloss in the later manuscript H.3.18, both explain the plural word ''gudemain'' ("spectres") with the plural form ''morrígna''. The 8th century ''O'Mulconry's Glossary'' says that [[Macha]] is one of the three ''morrígna''.{{sfn|Epstein|1998|pp=45–51}} | ||
=== アルスター・サイクル === | === アルスター・サイクル === |