差分

ナビゲーションに移動 検索に移動
324 バイト除去 、 2023年1月17日 (火) 11:00
以下は、アレクサンドリアのクレメンスの『ギリシャ人への勧告』から、1919年の英訳を抜粋したものである。
<blockquote>バウボーはデーメーテールを客として迎え、酒と食事を勧めた。デーメーテールは喪に服しているため、酒を飲みたくないと断った。バウボーは自分を軽んじられたと深く傷つき、自分の陰部を暴いて女神に見せた。デーメーテールはその光景を見て喜び、せめてもの救いの手を差し伸べた! これらは、アテネ人の秘密のミステリーだ! これらはオルフェウスの詩の主題でもある。バウボーはデーメーテールを客として迎え、酒と食事を勧めた。デーメーテールは喪に服しているため、酒を飲みたくないと断った。バウボーは自分を軽んじられたと深く傷つき、自分の陰部を暴いて女神に見せた。デーメーテールはその光景を見て喜び、せめてもの救いの手を差し伸べた! これらは、アテネ人の秘密のミステリーだ! これらはオルフェウスの詩の主題でもある。オルフェウスの台詞を引用しよう。神秘の創始者が、その無恥さを証言してくれるかもしれない。<br /><br /> 「彼女は衣を脱いで羞恥心をあらわにし、そこにいた子供のイアッカスが笑いながら手を彼女の胸の下に差し入れた。」</blockquote>
Baubo, having received Demeter as a guest, offers her a draught of wine and meal. She declines to take it, being unwilling to drink on account of her mourning. Baubo is deeply hurt, thinking she has been slighted, and thereupon uncovers her secret parts and exhibits them to the goddess. Demeter is pleased at the sight, and now at least receives the draught, — delighted by the spectacle! These are the secret mysteries of the Athenians! These are also the subjects of Orpheus’ poems. I will quote you the very lines of [[Orpheus]], in order that you may have the originator of the mysteries as witness of their shamelessness:
“This said, she drew aside her robes, and showed a sight of shame; child Iacchus was there, and laughing, plunged his hand below her breasts. Then smiled the goddess, in her heart she smiled, and drank the draught from out the glancing cup.”<ref>[[Clement of Alexandria]]. Translated by Butterworth, G. W. (1919), [[Loeb Classical Library]], volume 92. Cambridge, Massachusetts. Harvard University Press.</ref>

案内メニュー