歴史家モヴセス・ホレナツィーは、ヴァハグンをティグラネス(ホレナツィーの歴史におけるアルメニアの複数の王の複合神話)の息子の一人とし、彼について次のような歌を記録している<ref>Thomson, 1978, p123</ref><ref>Ivanov, 2011, p8</ref>。
<blockquote>'''オリジナル古典アルメニア語'''<br />
Երկնէր երկին, երկնէր երկիր,<br />
երկնէր և ծովն ծիրանի.<br />
և աչկունքն էին արեգակունք:</blockquote>
<blockquote>'''翻訳'''<br />
Erknēr erkin, erknēr erkir,<br />
erknēr ew covn cirani<br />
ew ač‛kownk‛n ēin aregakownk‛.</blockquote>
|translationHeading = English translation<blockquote>'''日本語翻訳'''<br /> |Heaven was in labor, earth was in labor,天は産声を上げ、地も産声を上げた。<br /> the purple sea was also in labor;紫紺の海も産声を上げた。<br />
in the sea labor pangs also held
the little red reed.
He had (celestial) fire for hair,
and had flame for beard,
and his eyes were suns.}}</blockquote>
Khorenatsi does not give the rest of the song, but states that it tells of how Vahagn fought and conquered [[Vishap|''vishap''s]], which are the [[Dragon|dragons]] of Armenian mythology.{{Sfn|Thomson|1978|p=123}} This attribute of Vahagn is the reason for his title ''vishapakagh'', meaning "reaper of ''vishap''s" or "dragon-reaper."{{Sfn|Petrosyan|2007|p=6}}